88DB.com FOCUS
Learning
2009-11-02 更新

學習任何一種語言都需要一個過程(guòchéng),學普通話也是。有些人在學了一段時間後,已經可以用普通話思維(sīwēi) 來進行表達(biǎodá),但是,由於一些詞語(cíyǔ)的發音不夠準確(zhǔnquè),會鬧出笑話。不過,別灰心(huīxīn),更別放棄(fàngqì)。因為即使(jíshǐ)出了笑話,也證明你能夠運用(yùnyòng)普通話進行(jìnxíng)表達,在學習普通話路途(lùtú)上,已經成功地到達了第一個里程碑(lǐchéngbēi),勝利在望了。而在這個時候,就要在詞語(cíyǔ)上下工夫了。那麼,為什麼在表達是時出現錯誤,鬧出笑話呢?

一、在用普通話表達時,加進了廣東話詞語

一個星期天, 妻子在家裏作家務(jiāwù),丈夫到菜市場(shìchǎng)買菜。這時,妻子忽然(hūrán)想起需要一些韭菜(jiǔcài)來燒菜,就拿起電話,用普通話同丈夫溝通(gōutōngu):

妻:老公,你幫我(mǎi)一「(gēn)」韭菜(jiǔcài)回來。
夫:一「(gēn)」怎麼(mǎi)?太少!人家不(mài)!
妻:一「(gēn)」還嫌少(xiánshǎo)?好吧,那就(mǎi)兩「(gēn)」吧。
夫:兩「(gēn)」人家也不賣(mài)!
妻:怎麼會?我昨天買半「(gēn)」,人家都(mài)了。六(yuán)一「(gēn)」,我(mǎi)半「(gēn)」,三(yuán)錢。
夫:噢!你要(mǎi)的是一「(jīn)」韭菜(jiǔcài),不是一「(gēn)」!
妻:是呀!是呀!是一「(jīn)」,是一「(jīn)」!
夫:……

原來,一「(jīn)」的(jīn), 普通話讀音為(jīn),而廣東話(gēn)。妻子將普通話廣東話夾雜(jiāzá)在一起,一「」(jīn)就變成了一「」(gēn),產生了笑話。

這樣的笑話,在我們身邊(shícháng)時常會發生。不過,這是普通話學習過程(guòchéng)中的好現象(xiànxiàang)。因為敢說、常說,才會發現錯誤(cuòwu)。而發現了錯誤(cuòwu),才有機會(jīhui)改正。

二、詞語音調(yīndiào)不准準,造成詞義不同:

一位精明又能幹的妻子(qīzǐ)出差(chūchāi)在外也不忘關心丈夫的生活。一天晚上,妻子(qīzǐ)打電話問候(wènhòu)丈夫,可是家裏沒有人聽電話。第二天,妻子又打來電話,丈夫接聽時,妻子開始詢問(xúnwèn):

妻:你昨天(zóutiān)晚上去哪里裡了?
夫:我去了「戈壁(gēbì)」
妻:你是做銷售(xiāoshòu)的,到「戈壁(gēbì)」出差……能銷售(xiāoshòu)什麼?
夫:不是出差(chūchāi),只是下象棋(xiàngqí)。
妻:到「戈壁(gēbì)」下象棋(xiàngqí)? ……那我問你,什麼時候去,什麼時候回來的?
夫:昨天晚上(bā)點去,(shí)點回來的。
妻:兩個小時就能去一次「戈壁(gēbì)」?……你是怎麼去的?
夫:出了我們家的門,再按「戈壁(gēbì)」的門鈴,門開了,我就進去了!
妻:噢!不是「戈壁(gēbì)」,你只是去了「隔壁(gēbì)」!

看來,學習普通話,雖然能夠說出來,但是,詞語音調不準確,還是會產生誤會。所以,進一步學習普通話詞語,也是十分重要的。

三、普、廣對譯時,需要留意一些相同的廣東話發音在轉換普通話時,發音是不同的:

有一天,在上普通話課時,同學們正試著用普通話講述(jiǎngshù)自己到內地旅遊或出差的經歷。一位很斯文的女同學講到 :

內地的客戶對我們很熱情。可是,飲食習慣(xíguàn)卻不同。在吃飯的時候,他們請我們吃「酒肉(jiǔròu)」。我是不吃「酒肉(jiǔròu)」的,看著端上來的熱騰騰的「酒肉(jiǔròu)」,還有他們熱情的招呼(zhāohū),我感到很為難。聽了這位同學的講述,同學們用疑慮(yílǜ)的眼光望著她。
-難道你是『素食者(sùshízhě)』」?
-「不是,我可以吃牛肉(niúròu)、豬肉(zhūròu)、雞肉(jīròu)等,就是不吃『酒肉(jiǔròu)』」!
-真是很矛盾!「這是一種什麼樣的『酒肉(jiǔròu)』」?同學們不斷(búduān)地追問。
-「就是家裏養的寵物(chǒngwù)『(jiǔ)』」啊!廣東話八、九、十的九「gau」,普通話不是讀作「jiǔ」嗎, 那麼,廣東話(gǒu)」轉成普通話不就可以讀成「(jiǔ)」嗎?廣東話(gǒu)肉」轉成普通話不就是「jiǔròu」嗎?
-「噢-」同學們「恍然大悟」。

原來,「(gǒu)」和「(jiǔ)」的廣東話發音相同,都是gau,它們對應的普通話發音卻不同,分別為「(gǒu)」和「(jiǔ)」。而(jiǔ)同(jiǔ),又在普通話中發音相同。難怪我們都聽得糊塗了。這個錯誤很有代表性。所以,在普、廣對譯時,需要留意一些易混淆(hùnxiáo)的詞語

相同的廣東話發音 對應的不同的普通話
九(gau) 九(jiǔ)
狗(gau) 狗(gǒu)


資料提供:
楷博語言中心
地址:
(港島)
金鐘夏慤道16號遠東金融中心1樓
灣仔灣仔道165-171號樂基中心1樓
(九龍)
旺角彌敦道625號雅蘭中心2期4樓
查詢電話:
(港島) 2328 0912 / 2117 1172
(九龍) 2625 1128
網址: www.kaplan.com.hk